An Anglish oversetting of “Desiderata,” by Max Ehrmann
Ruly go amidst the noise and speed,
and remember what frith there may be in stillness.
As far as you can, without yielding,
be neighbourly with every man.
Speak your truth hushedly and agetfully;
and listen to others,
even to the dull and unread;
they too have their tale.
Shun loud and fightsome folk,
They are feazes to the heart.
If you withmete yourself to others,
you may grow cocky and bitter;
for some folks will always be greater and lesser than yourself.
Brook your feats as well as your plottings.
Stay indrawn by your own calling,
however lowly; it is a boulder in the shifting sands of time.
Show wariness in your business dealings;
for this world is brimming with swindlers.
But let this not blind you to what uprightness there is;
many folks work for lofty upholdings;
and everywhere life is full of doughtiness.
Above all, fake not fondness.
Neither sneer at love;
for even put against all blows and droughts
it is as everlasting as the grass.
Take kindly the redes that years may bring,
yielding willingly the stuff of youth.
Foster a strong heart to shield you against unforeseen wanluck
But do not upset yourself with dark weenings.
Many fears are rooted in tiredness and loneliness.
Beyond a wholesome steadfastness,
treat yourself with softness.
You are a child of the wholeall,
no less than the trees and the stars;
you have a right to be here.
And whether or not you understand it,
no doubt the your fate is unfolding as it should.
Therefore be at frith with God,
whatever you think Him to be,
and whatever your works and dreams,
in the clattering bedlam of life keep stillness in your soul.
With all its sham, drudging, and broken dreams,
the world is still and elfsheene stow.
Work towards happiness.